Posts tagged ‘idioms’

October 19, 2011

Folkloric Nicaraguan words

These are the unique Nicaraguan folkloric words. My husband is from Nicaragua. I’ve heard him, his family, and friends say these phrases. They are quite delightful!

Brief history of the Nicaraguan language:

The influence of the ancient Maya is ubiquitous throughout Central America, and many Mayan-language words are present in the everyday Spanish spoken in modern Nicaragua.

After the fall of the Mayan empire in 900 A.D., the Nicarao and some of the other indigenous groups of Nicaragua may have originally fled south to Nicaragua in order to avoid subjugation by the aggressive Aztecs. These migrating groups of people brought with them the Aztec language and culture, both of which persist in various forms today in Nicaragua. *

There is also a radio character named “Pancho Madrigal” that showcases the essence of Nicaraguan folkloric life stories. Some of these terms come from that character also.


Agarre su gallina que mi gallo anda suelto: mi hijo está soltero y puede andar con las mujeres que quiera –

A la fija: seguro – direct

Amanecer de luna: amanecer enojado – wake-up on the wrong side of the bed

A mecate corto: limitado – on a short leash

A medio palo: inconcluso – not finished

Aprovecha macario, que esto no es diario: hay que aprovechar esto porque no se ve todos los días – take advantage of this because you don’t see this too often

A tuto: molestia – bothering



Cachimber boy: hacer mandados – do all the errands

Cada oveja encuentra su pareja: cada quien encuentra su pareja: everyone finds a partner

Casa de herrero, cuchillo de palo: en casa de una persona de cierta profesión, no se encuentra esos objetos arreglados – in the home of an electrician, there are electrical things to be fixed

Chavala/o: muchacha/o – girl/boy

Coyunda: látigo – whip

Cuando llueva chingue: Cuando llueva fresco – It will never happen


Dan da ran dicen las campanas, si el culo me dan el culo les doy: Si vos me das algo, yo también – If you give me something, I’ll give you something

Deacachimba: buenísimo – excellent

De la esquina a la vueltecita: De aquí allá – right around the corner


El mono aunque se vista de seda, mono queda: No importa que la persona se vista preciosa, siempre se va a ver igual: No matter how nicely you dress, your true self will shine through

El que va para viejo va para pendejo: Entre más viejo, las personas te dan vuelta – The older you get, the more that people take advantage of you

Echar un pelón: siesta – nap

El que con niño se acuesta, cagado amanece: un adulto no debe meterse con niñas – stay away from relationships with a person that is much younger than you

El buey solo, bien se lame: está bien andar solo – It’s better to be by yourself and independent

El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija: el que anda con buenas personas, buenas cosas aprende – if you spend time with good people, they set examples for you

En el mundo de los ciegos, el tuerto es rey: La persona diferente resalta – it’s ok to be different and stand-out

Entre mayo, junio y julio: más adelante – some time in the future

Es chiche: es fácil – it’s easy

Es mejor solo, que mal acompañado: es preferible no tener compañero, cuando esa persona no es buena – better to be alone, than with a bad person

Esta dijo mena: no te creo – I don’t believe you [from Pancho Madrigal]




Háblame claro y pelado: háblame directo – speak truthfully and directly to me

Hacerse una melcocha: asustadizo cuando le hablan/retorcerse – – shy when spoken to/ squirms

Hasta un ciego ve eso: es muy obvio – it’s very obvious

Hombre: admiración/desesperación  – wow, that’s great/ oh no



Jodido: molestoso o con problema   – jerk or in trouble



La sinhueso no debe hablar: Mejor no hablar – It’s better if the tongue doesn’t speak

Llorar las tristes: que se queja mucho de la vida – complains too much about life


Matar dos pájaros de un tiro: hacer dos cosas a la vez – kill two birds with one stone

Meter la cuchara: opinar donde no te concierne – give your opinion when it’s not asked for


Ni bonita ni fea que asusta: regular – fair

No confundas gordura con inflamación: que no se confunda la persona – do not get things confused



Pelar el ajo: morirse – to die

Perro zompopo: lagartija – lizard

Pinolillo: fresco – sweet cornmeal and cacao-based traditional drink in Nicaragua

Por la mierda grande: lejos – far away


¿Qué tal?: ¿Cómo estás?/¿Qué piensas de eso? – How’s it going?/How about that?

¿Qué quiere decir Cristiano?: Eso está claro – That’s clear from what I heard



Sacarse un clavo: solucionar un problema – solve a problem

Soltar la perra: pantalón metido entre las nalgas – wedgy


Te fuistes tiste: caer en la trampa – fall into the trap

Tener culillo: tener miedo – to be afraid

Tula cuecho: querer saber la vida de todos – gossip


Un clavo saca otro clavo: un problema saca otro problema – solving a problem by creating another problem





Ya viene elver – el vergazo de agua: lloviendo fuerte – a rain downpour is coming


Zorro del mismo pinar: Que son de las mismas – people that are alike

The phrases are never-ending! There are so many and so entertaining! Feel free to add any that you know!

* Read more: Nicaraguan Americans – History, Indigenous societies, Colonial period, Independence, Modern era

October 6, 2011

Folkloric Argentinian words

The other day I posted Folkloric Ecuadorian words that I remembered hearing my mother say. Now I’m posting some of the Folkloric Argentinian words that I heard my father say and others that are now common in Argentina. Some of these words/phrases are considered Buenos Aires slang or lunfardo –  a cross of Neapolitan, Genovese and Sicilian dialects. Lunfardo is also known as the language of the Argentinian tango.  I love to hear the Argentinian accent – the intonation and accent is beautiful!


Ananá: piña – pineapple

Asado: barbecue


Bañadera: tina – bathtub

Barrilete: cometa – kite

Boliche: bar or nightclub

Bombilla- metal straw used to drink mate

Bronca: enojado – angry


Campera: chaqueta – coat

Cancha: campo – field

Che: somewhat equivalent to “man”

Chimichurri: steak sauce

Choripan: sausage sandwich

Colectivo: autobús – bus

Confitería:  pastelería – pastry shop


Dale: ok


El que nace barrigon, el ñudo se lo desata – a leopard does not change its spots (Martin Fierro poem)

Empedado: borracho – drunk


Facturas: pan dulce – pastries

fiambre: embutidos – cold cuts


Gauchada: favor

Gaucho: cowboy

Goma: llanta – tire

Guita: dinero – money


Heladera: refrigeradora – refrigerator

Hincha:  – fan





Laburar: trabajar – work

Listo: I understand


Malla: traje de baño – swimsuit

Masitas: pan dulce, pastries

Mate: special type of tea that Argentinians drink

Mear fuera del tarro: equivocarse – to be wrong

Micro: bus that goes from one city to another

Milonga: place to dance the Argentine tango


Nafta: gasolina – gasoline



Pancho: perrito – hot dog

Parrillada: barbecue

Pebeta: muchacha – girl

Petisa: pequeña – small one

Pibe: muchacho – child

Pileta: piscina – pool

Pollera: falda – skirt

Porotos: frijoles – beans

Porteño:  person from Buenos Aires



Remera: camiseta externa – t-shirt

Remis: taxi


Sandwiches de miga: tea sandwiches


Tal cual: yes, exactly, I agree

Tipo: hombre – guy



Viste: you know

Vos – In Argentina the word “Vos” is used, but simply as a substitute for “Tu” (You)




Ya fue: it’s over

Yuyos: hierbas – herbs


Please help me add to this list! I welcome that!

Watch for our blog on Nicaraguan folkloric words!

September 19, 2011

Folkloric Ecuadorian words

I recall my mother and grandmother’s rich Ecuadorian language.  Yes, they spoke Spanish, but every country has folkloric words that are used just in their countries. These are some of the idioms that I remember!

It is pretty common in the mountainous region to hear “quichuismos” or words borrowed from the Quichua language or that reflect linguistic Quichua structures. Some words are used throughout Ecuador.


Achachay: exclamación utilizada para denotar frío, físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something is cold

Alhaja: placentero – a pleasant person, nice

Ananay: exclamación utilizada para denotar gusto o placer, figurativo. Proviene del Quichua – so nice

Aniñado /aniñada : quien presume de su estatus social o de su situación económica aventajada – cocky or childlike

Aquisito nomás: muy cerca – a non-specific expression meaning a close or near

Arrarray: exclamación utilizada para denotar calor excesivo, físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something is hot

Atatay: exclamación utilizada para denotar aversión, asco; físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something is disgusting

Ayayay: exclamación utilizada para denotar dolor intenso, físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something hurts


Buena facha – good dresser


Cachas: ¿entiendes? – do you understand?

Cachos: chistes – jokes

Caleta: casa – home

Camellar / camello : Trabajar, trabajo – work

Canguil – popcorn

Chagra – 1) Cowboy from the Andean region, usually from the town of Machachi.  2) Insult

Chapa: agente de policía – disrespectful term for a policeman

Chiro / chira : sin dinero. Ej.: ‘No puedo ir, ando chiro’ – without money

Cholo/a: Ethnic slur created by Hispanic criollos in the 16th century, and it has been applied to individuals of mixed or pure American Indian ancestry, or other racially mixed origin. The precise usage of “cholo” has varied widely in different times and places.

Chompa: abrigo – jacket

Chuchaqui: resaca, malestar producido tras ingerir grandes cantidades de alcohol. Proviene del Quichua – hangover

Chumado : borracho – drunk

Chuta – expression of surprise

Conchudo: pícaro – a person with no scruples

Culebras verdes – expression of exasperation


De una: inmediatamente – right away

De ley: Asegurar algo, dar aprobación de un tema. Afirmar – for sure


Encamador: fanfarrón, mentiroso – liar

Elé : “Ahí está.” – You see


Fachosa – badly dressed

Farra: fiesta – party

Fresco: no hay problema, no pasa nada, todo sigue normal, sin novedad – no problem


Guagua: niño pequeño (m/f). Proviene del Quichua – baby or small child

Guambra: hombre/mujer muy joven. Proviene del Quichua – kid

Guaso: grosero – rude


Jama : comida – food

Joder : hablar mucho. Ej.: “Esa man (chica) como jode”. / Hacer bromas de mal gusto a otra persona. Ej.: Ese man me está jodiendo – to talk too much, bother


La leona : tener hambre atroz. referido específicamente a los efectos del THC. Ej. : ‘¡Ando con la leona, loco!’ – as hungry as a lion

Llapingacho: plato típico ecuatoriano que consisten de tortillas de puré de papa rellenas con queso = typical plate from Ecuador that are potato patties made with cheese and fried

Loco / loca : amigo, amiga. La forma más informal de aludir a segundos o terceros durante una conversación y un ambiente coloquial – friend

Locro: plato típico ecuatoriano que es una sopa hecha con papa, leche, queso – typical plate from Ecuador that is a soup made with potatoes, milk, and cheese

Llucho/a : desnudo /a – naked


Mande: Sí señor, señora- yes sir (ma’am), do you need something?

Mechas: pelo – hair

Melindrosa: remilgado – picky eater

Mono/a : en la Sierra se usa para referirse a alguien de la Costa – a person from the Coast of Ecuador – derogatory term

Mucha: beso. Proviende del Quichua – kiss

Mushpa : menso. Proviene del Quichua – dumb


Ñaño / ñaña : hermano, hermana. Proviene del Quichua – term of endearment for sibling or aunt/uncle


Omoto: niño pequeño – kid


Pelado / pelada : 1. chico/chica 2. sin cabello o pelos 3. dícese de la persona con la que se mantiene un vínculo amoroso (el novio, la novia) – girl/boy

Pluto /pluta : ebrio, ebria – drunk


Quien con lobo se ajunta, a aullar aprende  – If you run with the wolves, you learn to howl


Sapo: corrupto – corrupt, takes advantage of situations

Serrano: en la Costa se refiere a la gente de la Sierra de manera ofensiva debido a su acento – what people of the Coast call people from the mountains, derogatory term

Shunsho : persona poco inteligente, tonto/a. Proviene del Quichua – Fool

Simón : aseveración sobre algún tema, puede significar ‘te creo’

Sota: de la moneda anterior a la dolarización ‘diez mil sucres’

Sumercé—Your mercy (usually used in the Sierra between a person of indigenous origin and a
white person or one of a higher social status)


Taita : padre. Proviene del Quichua – father

Tuco : corpulento (fuerte, no gordo) – strong

Tutuma: Cabeza – head


Viejo /Vieja : el padre, la madre, mujer, hombre – mother, father, woman, man

Some of these terms are used in other Latin American countries now. Do you know of other Ecuadorian idioms to add to this list?

%d bloggers like this: