Archive for ‘Uncategorized’

April 19, 2012

Equal Health Care For All?

April is National Minority Health Month, and the current debate over health care in America has me thinking about the kind of care my parents received. I am not talking about co-pays and deductibles or in-network or out of network issues. I am talking about an issue that has not been given much focus in today’s debate – the role of quality communication and interpretation, if needed, in the provision of quality health care.

One of the main things that I remember about my childhood (besides music), was spending a lot of time in hospitals visiting my mother. And then as an adult, I spent a lot of time in hospitals visiting my father. My mother had many different surgeries during my youth, including an appendectomy, gall bladder issues, and passing kidney stones, to name a few. She even got a concussion once from slipping on ice. Needless to say, she experienced many health issues and needed a lot of care. My mother passed away seven years ago.

My father was diagnosed with diabetes at the age of 46. Soon after, he developed cardiovascular disease. Only 20 years later, after significant health issues, my father passed away. That was 13 years ago.

Both of my parents were originally from South America. My mother was from Ecuador and my father was from Argentina. Their English was not great. I remember they relied on me quite a bit in the doctor’s office starting when I was about 10 years old to assist with interpretation, and I worried what was missed when I was not there. I worried then and still often think about now, whether they received all the care they needed, given that language barrier.  I know they would have benefited from receiving translated information about their illnesses in their native language – Spanish, and by having an interpreter at the doctor’s office or at their bedside in the hospital, when I, their only child, wasn’t available. There wasn’t a lot of that available several years ago. I wonder now, to what degree the language barrier affected their long-term health. Would they still be here today? Consider your own experience. What if you couldn’t read the doctor’s instructions written for you? What if you couldn’t ask all the questions you wanted to of the doctor or pharmacist, or understand everything perfectly that your doctor said? How do you think it would affect your health?

So amidst all the talk lately focusing on the equity of cost and quality of our future health care, I am wondering about another part of that equity equation – whether we’re adequately addressing the needs of all of our citizens, including our immigrant citizens, like my parents. This article from Reuter’s Health highlights the importance of having professional interpreters in a hospital setting, especially based on how “[a]n estimated 25 million Americans have limited English proficiency — that is, they say they speak the language less than “very well.””

Did my parents receive the same quality of health care that non-Hispanic Whites receive? Or was there a disparity in care? Communications is such an integral part of good, quality health care. How can we be sure that an appropriate effort is made to address communications barriers to ensure equity of health care for all Americans? Bringing light to this issue through my Blog and social media channels is how I choose to mark National Minority Health Month. You can mark the event by helping  me to keep the conversation going, or share how you will mark the occasion.

March 23, 2012

My First Client

So proud of my daughter’s business!

 

My First Client.

March 16, 2012

Welcome to Loudoun County [infographic]

We have created an infographic with pertinent information concerning Loudoun County’s diversity, as well as the high buying power of Loudoun County residents. This makes the county a great hub for businesses to target and open new businesses. Enjoy!

Welcome to Loudoun County

March 5, 2012

Be The Change That Women Need

A friend of mine invited me to go see the documentary “Miss Representation” with her the other day. The film is written and directed by Jennifer Siebel and it brings to light the “…often disparaging portrayals of women and girls in the media…”. I’m so glad that she invited me because I had not heard of it and yet the topic of oppression of women is one that I am very concerned about. This mirrors an initiative taken by Cynthia de Lorenzi, founder of Success in the City, who has just started a facebook page and website about the “Blue Bra Incident” in Egypt.

What is the “Blue Bra Incident?” It’s a very moving incident that involves a young woman that was protesting in Egypt when she was attacked by the military. They beat her, stomped on her, and nearly stripped her by taking off her abaya. And yet what was she wearing under her abaya? A beautiful blue bra. What a tremendous statement! Sally Quinn from the Washington Post said it best in her article The Blue Bra Revolution, “There was something so shocking about it, so unexpected. This person covered from head to toe demonstrated her beliefs through her choice of underwear. The blue bra said what I imagine her to be feeling: ‘I may be oppressed. I may not have rights. I may have to cover up my body and face. But you cannot destroy my womanhood. You can’t rob me of my femininity. You can’t take away my power.’”

It’s unimaginable that in 2012, women are still dismissed, objectified, disrespected, and abused. We need to educate people everywhere about this treatment. It needs to start with the young girls– that they understand they are about more than how cute they are. I remember reading somewhere that when we meet a little girl for the first time, instead of saying “look how cute you are,” we should say “Hello, it’s nice to meet you. What interesting book are you reading now?”

Women being oppressed. Women being degraded. There is oppression in the workplace, in media, in school, in homes, and that’s just the start of the list. As women, shouldn’t we all be concerned about this and do something to improve this situation? Women and men should all be bringing these offensive situations to light. They happen in all of the countries of the world, and even in our own backyard. As global communicators, let’s talk about the problems and help bring change and solutions. Let’s take action. Start a discussion on Cynthia’s Blue Bra Day website page. Success in the City wants to ignite an International Blue Bra Day movement to coincide with International’s Women’s Day which is March 8, 2012.

I’ll leave you with some powerful messages from young girls in “Miss Representation”:

“You are better at this than you think you are.”

“Don’t let anyone take away your power.”

“Don’t objectify women.”

“Woman’s true power.”

Let’s be mentors to each other.

What are your thoughts? Visit the Blue Bra Day site at http://www.bluebraday.org and add your thoughts, ideas, and suggestions for supporting this movement.

February 27, 2012

Music As Our First Language

I was recently reading an article in Psychology Today called Music Matters by Professor in Music Cognition – Henkjan Honing. Although Professor Honing believes that music comes before language and that he “…emphasize[s] that these very early indications of musical aptitude are not in essence linguistic…” –   I believe that the first language I learned as a baby was the language of music. My first memories are of my mother singing and playing the piano. It is through her voice and those sounds that I began to feel a connection to her, and I strongly believe she reached me through music in a way mere words never could.

In the article in Daily Mail Reporter called Babies develop an ear for classical music at just 5 months of age, Professor of Psychology and Neuroscience – Ross Flom, who conducted a musical study on infants says, “Infants’ discrimination of music is important because music, like speech, is communicative and a basic function of music and speech is to express meaning through emotion.”

My mother, who was originally from Ecuador, was a musician. She played the piano, guitar, organ, harp, and she sang beautifully.  Her mother (my grandmother) lived with us and she also sang and played the guitar. She always encouraged my mother to play, and for a time, as a child, I played the piano, violin, and I sang.

Holistic Baby Specialist and Dance Movement Therapist, Brigitta White* from  WholeMe! Programs states that “newborns already carry with them inherent nonverbal communication knowledge, such as recognizing your mom’s voice as a newborn.  Our first language or communication method is nonverbal.  Pre-verbal language or communication is made up of sounds, music, rhythm, body movement, body gesture, dance or measured interactive dynamics.  As an infant, you are learning about your self in the world in relation to those around you. Therefore, the style of communication from your parents, the sounds around you and how you create sounds are part of your psychological make-up.”

Sadly, my mother passed away 6 years ago (almost to the day). Very recently, I was looking through some of her things and I found a musical composition that she and her mother had composed together. It’s the sheet music with the music by my mother and the lyrics by my grandmother. Such a gift and treasure.

Family heritage musical composition

There is no doubt in my mind that music was my first language. Although I haven’t sung or played an instrument in many years, I believe my mother’s and grandmother’s musical talent are at the heart of my love for music and languages today. I look forward to carrying on their tradition of connecting and speaking through song with my own grandchildren one day.

Do you have early memories of music in your life? How do you think it shaped your language and your relationships with those who played it for you?

* Full disclosure: Brigitta White is my daughter and she did not have as much music as her first language as I did because I wasn’t as talented as my mom. But I did sing lullabies to her!

February 15, 2012

Hispanic or Latino?

That is the question! Many people feel very strongly about being identified with one or the other term.

Hispanic is a term created by the U.S. federal government in the early 1970s in an attempt to provide a common denominator to a large, but diverse, population with connection to the Spanish language or culture from a Spanish-speaking country. It has been used by the U.S. Census since 1980. It often reflects the origin of Spanish-speaking people from Mexico, Central America, South America, or the Dominican Republic. Many people from the eastern region of the United States identify themselves as Hispanic.

The term Latino reflects the origin of people from Romance-language countries such as Spain. But there are many people from the western region of the United States that identify themselves as Latino. In the year 2000 U.S. Census, the government also started to use the term Latino after it was commonly used in the community.

What exactly does “origin” mean? It refers to the heritage, nationality group, lineage, or country of birth of the person or the person’s parents or ancestors before their arrival in the United States.

People who identify their origin as Hispanic or Latino may be of any race, and so the U.S. Census categorizes Hispanics/Latinos with an ethnic distinction.

Although the terms Hispanic and Latino are often used interchangeably, neither label is universally accepted by the community.  A 2006 survey by the Pew Hispanic Center found that 48% of Latino adults generally describe themselves by their country of origin first; 26% generally use the terms Latino or Hispanic first; and 24% generally call themselves American on first reference. As for a preference between Hispanic and Latino, a 2008 Center survey found that 36% of respondents prefer the term Hispanic, 21% prefer the term Latino and the rest have no preference.

What are your thoughts about using Hispanic or Latino? Is a label necessary? Can we be one happy family with a common language and culture that links us?

January 11, 2012

Do you speak Spanish?

If you are Latino/Hispanic, have you ever had a boss ask you “Do you speak Spanish?” (Or it could be that you’re from a different country and speak a different language – but same scenario.)

Next thing you know they are asking you to translate the company’s brochure into Spanish.  What do you do? You’ll probably translate the brochure… You are willing to do this because you think: 1. it may affect your performance review if you say no; 2. you might win brownie points; 3. how bad could the translation be that you produce?

This is a critical issue in offices throughout the United States. Many companies believe that if they use a bilingual employee to translate their materials, they are saving the company money. But are they really? They are actually putting their companies at risk because if the translation is not done correctly, the company may be liable for something that is incorrectly translated.

I always use this example: Would a company use their accountant to write their marketing materials? No. Just because a person is fluent in English, does not mean that they can “write” marketing materials.  By this same token, just because a person is fluent in Spanish, does not mean that they can translate into Spanish. Everyone has an expertise and companies should have their employees focus on the tasks in their job description.

Professional translation companies exist expressly for this purpose: to expertly translate organizations written materials into other languages. These companies have vetted the professional translators and the translation is put through a quality control process. At UNO Translations and Communications, LLC we also offer graphic design service, so a company can receive a print-ready document.

This is a classic case of “you get what you pay for”. Don’t let your company be humiliated by sending out a poorly translated document! And don’t put your bilingual employees in a difficult situation…

January 4, 2012

Is it translation or interpretation?

Many people use the words “translation” and “interpretation” interchangeably. It is a common misunderstanding.

What is the difference between translation and interpretation?

The word “translation” refers to the written word. It involves a person translating a document that’s written in one language and putting it into another language.

The word “interpretation” refers to the spoken word. It involves a person speaking to two groups (or individuals) as a go-between in both of their languages.

Translation = written word
Interpretation = spoken word

Now you know!

November 28, 2011

Observing blogs

I’ve started to subscribe to different blogs and I have now realized two things: 1. There are a lot of good writers out there; 2. The entries that I most enjoy are the short posts.

Why do I read those posts right away?

1. short and sweet

2. powerful info

3. can make the time to fit them into my day (time management)

4. maybe getting too used to the 140 character tweets?

If you choose your words wisely, you can convey the best message with just a few choice words. I also find that even if I am having a very busy day, I will stop to read the blog post if I see that it is a short entry.

The entry is usually chocked-full of rich information in just a few lines. I wonder if I can do that? Maybe sometimes. I do believe the shorter posts are by men….hmmm…

I will still  continue to read the long entries, but I find that I put them in my “blog” folder to enjoy reading them at a later time. Some information just takes more words to explain!

ok, this was going to be a 3 or 4 line blog post, but it’s longer than I had planned….hmmmm…

How do you manage your time when it comes to reading blogs?

November 9, 2011

Meaning of colors throughout the world

I sometimes wonder what colors mean throughout the world. Are there colors that some cultures do not like to use because they may have negative connotations? Are there some colors that are good luck? What are meanings that are given to colors at a global level?

Blue: Western culture = soothing, trust; Eastern culture = immortality; in the Middle East = protection; peaceful feelings

Red: Western culture = stop, love, excitement; In India = color of purity; China = symbol of celebration and luck; exciting

Green: Western culture = peaceful feelings, environmental awareness, go; Eastern culture = life, high-tech

Yellow: Western culture = hope, hazards; Eastern culture = sacred, imperial; optimism, energy

Orange: Western culture = autumn, harvest; India = sacred

Purple: Westen culture = royalty; Brazil = mourning; Eastern culture = nobility, reincarnation, mourning

Pink: Western culture = feminine, feeling loved and protected; also causes feelings of lethargy; Eastern culture = trust

White: Western culture = peace, purity; Eastern culture = mourning, death; Egypt = status

Black: Western culture = mourning, death, formality; China = trust, high quality; Thailand = evil, unhappiness, bad luck

Grey: Western culture = poverty, plainness; Papua New Guinea = mourning

Brown: Western culture = earthy healthy; Eastern culture = mourning

Silver: Western culture = stylish, money

Gold: worldwide = money, success, high quality

ok, there must be many more meanings to these colors. Can you please help me add to this list?

My favorite color is green, so what does that say about me? What is your favorite color?